Меню
Бесплатно
Главная  /  Бизнес  /  Запятые в английском языке перед because. Запятая в английском языке: основные принципы пунктуации

Запятые в английском языке перед because. Запятая в английском языке: основные принципы пунктуации

Грамотное написание в любом языке состоит не только из написания слов без ошибок и умения правильно использовать грамматические конструкции, но также и из пунктуации. Пожалуй, чаще всего в английском языке трудности вызывает именно запятая. Предлагаем разобраться, где нужно ставить запятую в английском языке.

При перечислениях: оксфордская запятая

Как и в русском языке, в английском запятая ставится при перечислениях. Однако в английском языке часто можно встретить даже при единственном «и» в перечислении:

— He bought ice-cream, tea(,) and sugar. — Он купил мороженое, чай и сахар.

Данное предложение будет правильным, как с запятой перед «and», так и без нее. Современные лингвисты спорят по поводу того, действительно ли нужна она там. Многие авторы предпочитают не ставить ее, чтобы не перегружать предложение лишним знаком пунктуации. Тем не менее, в оксфордских изданиях она присутствует постоянно, именно по этой причине такую запятую нередко называют оксфордской.

Стоит отметить, что если последний пункт с «and» длиннее предыдущих, то в большинстве случаев запятая ставится:

— I spent yesterday evening with my friend. We were watching a movie, drinking tea, and talking about life. — Я провел вечер с другом. Мы смотрели фильм, пили чай и говорили о жизни.

В однородных придаточных предложениях

В отличие от русского, в английском запятая в сложносочиненных предложениях не ставится, если они короткие:

— I’m watching TV and he’s drawing. — Я смотрю телевизор, а он рисует.

Так же как и в русском, в английском выделяются запятыми вводные слова и словосочетания :

— In addition, I’m bored of all these stupid rules. — К тому же, мне надоели все эти глупые правила. — Thus, we were waiting for her half an hour.

— Таким образом, мы ждали ее полчаса. — Frankly speaking, I don’t want to listen to you. — Откровенно говоря, мне не хочется тебя слушать.

Выделение запятыми придаточных

В то время, как в русском языке определительные придаточные (какой, когда, где) всегда выделяются запятыми, в английском все зависит от контекста.
Давай разберем два предложения: одно с запятой перед придаточным, второе — без

— Мэри видит детей, которые живут возле ее дома, возле своего сада каждое утро.

2) — People who work in The Times are very busy.

— Люди, которые работают в «Таймс», очень заняты.

В первом предложении мы выделили придаточное запятыми, во втором — нет. Чтобы понять почему, нужно просто попробовать убрать из предложения само придаточное. Что получается? В первом предложении основной смысл сказанного не поменяется: главная мысль, которую мы хотели высказать состоит в том, что Мэри видит каждое утро детей возле своего сада. Если мы уберем придаточное во втором случае, то получим — «люди заняты». То есть, весь смысл предложения будет утерян.

Таким образом, мы выделяем запятыми придаточное только тогда, когда мы можем убрать его из предложения, сохранив при этом основной смысл. А если оно обязательно для понимания сказанного — запятыми не выделяется.

Запятая в английском ставится после вводных положений и словосочетаний в начале предложения

Если перед основной частью предложения стоит вступление, то оно выделяется запятой:

  1. In ancient Greece, people voted by using beans.

2) When we were children, we would play in the garden after dinner. — Когда мы были детьми, мы бывало играли в саду после ужина. (здесь наречие показывает время). — Having had dinner with Lucy, I can say she’s pretty smart.

— Поужинав с Люси, могу сказать, что она достаточно умная. (здесь, как бы, устанавливается сцена, то есть, первая часть по сути — причастный оборот).

Здесь важно отметить, что если вводное положение короткое "when", "here", "now", "by evening", "yesterday morning" - запятая, как правило, упускается.
Поэтому, если мы бы не указывали точное число, когда группа будет играть, предложение могло бы выглядеть так:

— On Wednesday the band will be playing songs in a park for 4 hours.

Отсутствие запятой может полностью изменить смысл предложения:

1) Until the summer lists of candidates won’t be published.

— Пока летний список кандидатов не будет опубликован.

2) Until the summer, lists of candidates won’t be published.

Как и в русском языке, в английском выделяются запятыми приложения с пояснительными словами, которые стоят после определяемого существительного:

— Oscar Wilde, the famous Irish author, was a really eccentric person.

— Оскар Уайльд, известный ирландский писатель, был очень эксцентричным человеком.

Запятые ставятся для выделения обращения

— Tom, may I borrow your pen, please? — Том, можешь одолжить мне, пожалуйста, ручку?

Но в Америке в деловых письмах, как правило, после обращения ставится двоеточие, а не запятая, при этом слово после обращения пишется с заглавной буквы:

— Dear madam: We are glad to inform you…

В датах год выделяется запятой

Но:
Если число стоит перед месяцем, то год не выделяется запятой:

Также запятая не нужна, если число отсутствует:

— In September 1987 my friend was born.

Запятая в английском ставится, если первым идет придаточное предложение

— If you are tired, you can go to bed. — Если ты устал, ты можешь пойти спать.

Но, если придаточное идет вторым, то запятая не нужна

— You can go to bed if you are tired.

Запятая перед because

В отличие от русского языка, в английском в большинстве случаев перед «потому что» (because) запятая не ставится

Запятая не нужна, если придаточное предложение содержит существенную информацию, которая служит объяснением основной части предложения:

— He didn’t go out with his friends because the weather was rainy.

— Он не пошел с друзьями, потому что погода была дождливой.

Но если бы придаточное предложение стояло перед главным, то запятая была бы нужна после него:

— Because the weather was rainy, he didn’t go out with his friends.

— Потому что погода была дождливой, он не пошел гулять с друзьями.

Запятую перед словом "because" можно поставить только в том случае, если оно не объясняет точной причины событий в основной части предложения.

— He didn’t go out with his friends, because the weather was rainy.

В английском языке при помощи запятой разделяют большие числа

Если число состоит из более чем пяти цифр, то запятая обязательна. Если цифр в числе меньше — ее можно упустить:

— 5 450 или 5, 450
— 54, 500
— 6, 000, 000

При этом, запятая не ставится в номере улицы, почтовом индексе и номере телефона.

Запятая в английском перед прямой речью

Если в русском перед прямой речью мы ставим двоеточие, то в английском языке на его месте ставится запятая:

— She said, «I won’t go to the cinema» — Она сказала: «Я не пойду в кино»

Так же запятая ставится и после прямой речи (вместо тире в русском языке), перед словами автора

— «I won’t go to the cinema», she said.

Несмотря на то, что правила использования запятой в английском в некоторых случаях отличаются правил в русском языке, все же их просто запомнить. При написании сочинений или сообщений сверяйся с периодически с правилами, и они быстрее осядут в памяти.

Английский язык сегодня так или иначе учат почти все - но далеко не все, даже получив высшее образование, могут грамотно написать на нем письмо или эссе. Cкорее всего, дело в том, что ни в школе, ни в университете нам часто не объясняют важнейших вещей: как поставить запятые или кавычки, как устроена фраза, как использовать специфические грамматические обороты. На основе курса Mt. San Jacinto College (Калифорния, США) «Теории и практики» собрали девять советов для русскоязычных авторов, которые хотят научиться писать по-английски.

Несгибаемый порядок: как использовать инверсию в английском

Переводчики художественной литературы говорят, что англоязычный синтаксис почти всегда необходимо переструктурировать: разделить на части, перевести их и выстроить вновь без потери смысла - уже на русском. Все потому, что английское предложение имеет строгую структуру - прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. Вы можете сказать: «I really think you’re right» («Я правда думаю, что ты прав»), - но не можете поставить сказуемое перед подлежащим, как в русском языке.

Тем не менее инверсию в английском все-таки можно встретить:

1) в случае с оборотами «there is» и «there are»: «There is a frog in your bed» («В твоей постели лягушка»);

2) после прямой речи: «Punk is musical freedom», said Kurt Cobain («Панк - это свобода в музыке», - сказал Курт Кобейн»);

3) в предложениях, которые начинаются с «here»: «Here is your tea, Hatter» («Вот твой чай, Шляпник»);

4) в условных предложениях с глаголами «was», «were», «had», «could», «should»: «Had I thought better, I wouldn’t marry her» («Если бы я лучше подумал, я бы не стал на ней жениться»);

5) в сложных предложениях, которые начинаются со слов «hardly», «scarcely», «no sooner», «never», «nothing», «not only»: «Never had I seen such a terrible sofa» («Я в жизни не видел такого ужасного дивана»);

7) эмфатическая инверсия используется и в рамках оборота «It is / was… that/who/ whom»: «It was me who found her lover in a wardrobe»: «Это я нашел ее любовника в шкафу»).

Придаточное-ограничитель: как поставить запятую перед «which» и «that»

Среди типов придаточных предложений в английском языке есть так называемые придаточные определительные (Adjective Subordinate Clauses), которые определяют характеристики существительного и начинаются с узнаваемых относительных местоимений «who», «whom», «that», «which», «whose», «when» и «where». Придаточное определительное может быть рестриктивным и нерестриктивным. Первое сводит все возможные характеристики существительного к одной, наиболее важной, а второе просто отмечает одно из множества свойств предмета или субъекта. Чтобы понять, как работают такие придаточные, можно сравнить две фразы:

1) «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм. Это был Человек-паук»). Это рестриктивное придаточное, поскольку именно странный костюм в данном случае отличает вышеозначенного парня от всех остальных парней в городе.

2) «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume, which was wet. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм, который весь промок. Это был Человек-паук»). Это нерестриктивное придаточное, поскольку автор всего лишь добавляет дополнительную характеристику к описанию костюма.

Зачем все это нужно знать? Дело в том, что нерестриктивное придаточное требует запятой, а рестриктивное - нет. Чаще всего слово «which» указывает на присутствие нерестриктивного предложения, а слово «that» - на присутствие рестриктивного. То есть перед «which» запятая чаще всего нужна, а перед «that» - чаще всего нет.

Придаточное-перевертыш: почему перед «because» не нужна запятая, а после - необходима

Другой тип придаточных предложений в английском языке носит название придаточных обстоятельственных (Adverb Subordinate Clauses). Они определяют характеристики глагола и описывают, как, когда, почему, где и при каких условиях что-то происходит или кто-то что-то делает.

Придаточное обстоятельственное можно узнать по подчинительным союзам

as, because, since, though, although, even, even if, if, unless, when, whenever, while, rather than, in order that, so that, before, once, after, until.

Придаточные обстоятельственные требуют постановки запятой, только если предшествуют главному предложению. Сравните:

1) «Because he was a freak, I broke up with him» («Из-за того, что он был чудиком, я с ним рассталась»). Здесь нужно поставить запятую.

2) «I broke up with him because he was a freak» («Я рассталась с ним, потому что он был чудиком»). Здесь запятую ставить не надо.

Авторы часто передвигают придаточное обстоятельственное в начало предложения, чтобы расставить акценты или прояснить свою позицию. Тем не менее из этого правила пунктуации существуют исключения: если придаточное предложение расположено после главного, но при этом контрастирует с ним или противоречит ему, запятую все же необходимо поставить:

«Thor saved the planet again, whereas his brother Loki tried to master it and destroyed New York» («Тор снова спас планету, тогда как его брат Локи пытался подчинить ее себе и разрушил Нью-Йорк»).

Думать как иностранец: как использовать абсолютный оборот

Одна из ошибок, которые можно совершить в процессе изучения английского языка, - это попытаться понять его грамматику за счет знаний о грамматике русского. Изучая новый язык, не стоит часто сравнивать его с родным, даже если они принадлежат к одной языковой группе (чего не скажешь о русском и английском: первый входит в восточнославянскую подгруппу, а второй - в западногерманскую), втискивая иноземную грамматику в привычную схему или переводя фразы по словам, не меняя конструкцию фразы.

Чтобы звучать аутентичнее, нужно привыкнуть сразу использовать английские грамматические формы. Подойдет, например, абсолютный оборот - Absolute Phrase. Кстати, оборотом (phrase) в английском называют конструкцию, в которой нет подлежащего и сказуемого; придаточным предложением (clause) - придаточное предложение, подчиненное главному, а предложением (sentence) - самостоятельное простое или сложное предложение.

Абсолютный оборот невозможно перевести на русский дословно. «His feet rooted to the spot, Lestrade waited for Holmes to give him a sign»: «Лестрейд стоял как вкопанный и ждал, что Холмс подаст ему знак». Тем не менее в речи и на письме пользоваться этим приемом удобно. Абсолютный оборот должен содержать как минимум существительное и причастие. Его можно построить на основе одной из двух форм причастия: -ing (Present Participle - причастие настоящего времени) или -ed (Past Participle - причастие прошедшего времени). Абсолютный оборот особенно полезен, когда автор описывает предмет или ситуацию, которую наблюдает вблизи.

Делать это: глагол в роли подлежащего

Глагол в английском языке, как и в русском, может выступать в роли подлежащего, причем не только в форме герундия («running»), но и в форме инфинитива («to run»). Вопреки школьным инстинктам, которые могут подсказывать нам всегда использовать герундий, стоит помнить, что английская грамматика допускает и второй вариант:

«To run a marathon has always been his dream, although he has been born in a tiny mountain village where there are no level roads»: «Он всегда мечтал пробежать марафон, хотя родился в маленькой горной деревне, где нет ровных дорог».

Разделительный знак: как использовать точку с запятой

В русском языке запятые нередко выполняют функцию грамматического или даже интонационного разделителя. Но в английском это ошибка. В предложении «I saw a sad man sitting next to the window, it was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна, это был Джим Керри») знак препинания неправильный. Здесь нужно поставить не запятую, а точку с запятой: «I saw a sad man sitting next to the window; it was Jim Carrey».

Точка с запятой играет большую роль в английской пунктуационной системе - не случайно этот знак размещен на одной из легкодоступных клавиш латинской компьютерной клавиатуры, тогда как на клавиатуре кириллической он перенесен на верхнюю, цифровую строку. Точка с запятой разделяет простые предложения в сложных, если они не разделены союзом; тем не менее и в случае присутствия союза этот знак можно поставить. Чтобы понять, можно ли использовать точку с запятой, зачастую бывает достаточно спросить себя, можно ли вместо нее поставить точку, разделив предложение на два самостоятельных фрагмента: «I saw a sad man sitting next to the window. It was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна. Это был Джим Керри»).

Кривая речь: как не ошибиться с кавычками

Оформление прямой речи в английском языке отличается от русскоязычного варианта. Здесь конечный знак препинания в реплике - восклицательный, вопросительный или точку - ставят внутри, а не снаружи кавычек. «It was a real shame.» («Было действительно стыдно»).

Кроме того, в английском нет необходимости ставить двоеточие или тире перед или после прямой речи: здесь можно обойтись запятой: «It was a real shame,» said Hulk» («Было действительно стыдно», - сказал Халк.) В другом варианте эта фраза будет выглядеть схожим образом: Hulk said, «It was a real shame.» (Халк сказал: «Было действительно стыдно»).

Oxford comma: серийная запятая

Oxford comma (оксфордская запятая), или Harvard comma (гарвардская запятая), - это запятая, которая в перечислениях ставится перед союзом. Ее можно использовать, если в списке объектов три или больше элементов, перед союзами and, or или nor. «Jason wanted to hit his boss on the head, kick the bejesus out of him, and hang them on a chandelier, but decided to say nothing» («Джейсону захотелось ударить своего начальника по голове, выпустить ему кишки и развесить их на люстре, но он решил ничего не говорить»).

Несмотря на свое название, серийная запятая больше характерна для американского, чем для британского английского. Некоторые авторы из Великобритании советуют ставить ее лишь для избежания двусмысленности, в то время как американские преподаватели подчас настаивают на обязательной постановке таких запятых.

Интересное предложение: как построить реплику с разными видами связи

В английском языке предложение может быть четырех разных видов:

Простое (simple sentence): подлежащее и сказуемое;

Сложносочиненное (compound sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенные союзом;

Сложноподчиненное (complex sentence): главное и придаточное предложение, соединенные союзом;

Сложное предложение с разными видами связи (compound-complex sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, к одному из которых присоединяется придаточное:

«You could fly to Madrid, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap» («Ты можешь полететь в Мадрид или поехать в Лондон на поезде, раз уж билеты такие дешевые»).

Такая схема не совсем согласуется с привычным русскоязычному человеку устройством грамматики, но это скорее плюс: подобные факты, как правило, помогают переключиться на иноязычную систему и начать думать в ее рамках. Сложные предложения с разными видами связи особенно важно использовать на письме еще и потому, что они позволяют отработать постановку запятых. Ведь в английском сложносочиненном запятая нужна, а в сложноподчиненном (если придаточное предложение располагается после главного) - нет.

Как отличить сложносочиненное предложение от сложноподчиненного? Есть одна хитрость. В американских университетах ее называют «список FANBOYS». Союзы, которые указывают на равноправие простых предложений в рамках сложного, легко узнать:

Если в вашем предложении присутствует один из представителей FANBOYS, оно сложносочиненное, и тогда перед союзом надо поставить запятую: «I saw a goose on the riverside, and it was very angry» («На берегу реки я увидел гуся, и он был очень зол»).

Сложноподчиненное предложение, когда придаточное в нем следует за главным, запятой не потребует: «I went away because the goose seemed to be dangerous» («Я ушел, потому что этот гусь казался опасным»). Стоит, однако, помнить, что если придаточное выйдет на первое место, то знак препинания необходимо будет поставить: «Because the goose seemed to be angry, I went away» («Этот гусь казался опасным, и я ушел»).

Иконки: 1), 3), 5), 7), 9) athanagore x, 2), 6) Marek Polakovic, 4) James Fenton, 8) Christian Wad, - from the Noun Project.

Пунктуация (знаки препинания) в английском языке, как и в русском, используется для разделения предложений, частей сложных предложений и слов, для выражения интонации и смыслового подчеркивания отдельных слов.

Правила пунктуации английского языка менее строгие, чем русского, и их использование часто зависит от самого автора (особенно использование запятой).

Точка

Точка (Period ) в английском языке, как и в русском, ставится в конце повествовательного предложения .

  • This is Lauren. – Это Лорен.
  • I didn’t like that cake. – Мне не понравился тот торт.
  • I’m cold. Close the door. – Мне холодно. Закрой дверь.

Точка используется при сокращении слов, аббревиатурах (кроме акронимов ). Если предложение заканчивается аббревиатурой с точкой, то вторая точка не ставится . Между буквами в аббревиатуре пробел не ставится .

  • I wake up at 7 a.m . – Я просыпаюсь в 7 часов утра.
  • We will arrive on Fri . the 17th. – Мы приедем в пятницу, 17-го.
  • Prof . Morrison is in room 302. – Профессор Моррисон находится в 302-й аудитории.

Использование точек в аббревиатурах зависит также от варианта английского языка. Например, в британском английском языке сокращения, которые состоят из первой и последней буквы слова, используются без точки. В американском варианте английского в таких сокращениях точка может употребляться.

В зависимости от стиля текста точка может ставиться в сокращениях ученых степеней и аббревиатур стран или же опускаться.

  • Julia Carroll, PhD – Джулия Кэрролл, доктор философии (кандидат наук)
  • Richard Maxwell, Ph.D. – Ричард Максвелл, доктор философии (кандидат наук)
  • Charles Morrison, MBA – Чарльз Моррисон, магистр делового администрирования
  • Christopher Merritt, M.B.A. – Кристофер Мерритт, магистр делового администрирования
  • USA – The United States of America
  • UK – The United Kingdom
  • U.S.A . – The United States of America
  • U.K . – The United Kingdom

Точка также ставится в инициалах имени. По правилам английского языка между сокращениями имен людей следует ставить пробел, однако иногда пробел (и точки) опускаются для экономии места.

  • W. E. B. Du Bois – William Edward Burghardt Du Bois
  • J. K. Jerome – Jerome Klapka Jerome
  • She said, “Calm down, baby, everything will be alright.” – Она сказала: “Успокойся, малыш, все будет хорошо”.
  • “Calm down, baby,” she said, “everything will be alright.” – “Успокойся, малыш”, - сказала она, - “все будет хорошо”.
  • “Calm down, baby, everything will be alright,” she said. – “Успокойся, малыш, все будет хорошо”, – сказала она.

Запятая ставится после условного предложения с if и придаточного времени с when , если они стоят перед главным предложением. Если главное предложение стоит перед условным if-предложением или when-предложением , то они не разделяются запятыми.

  • If you need help, just let me know. – Если тебе нужна помощь - дай мне знать.
  • If you are tired, take some rest. – Если ты устал, отдохни.
  • When you feel lonely, just call me! – Когда тебе грустно - просто позвони мне!
  • Take some rest if you are tired. – Отдохни, если ты устал.
  • Call me when you are home. – Позвони мне, когда будешь дома.

Запятой выделяются разделительные вопросы (tag questions).

  • You are mad, aren’t you? – Ты злой, не так ли?
  • He doesn’t know anything, does he? – Он ничего не знает, правда?

Двоеточие

Двоеточие (Colon ) в английском языке используется перед перечислением (списком) или разъяснением предыдущей части предложения.

  • We have to buy the following things: bread, butter, milk, a cake. – Нам нужно купить следующее: хлеб, масло, молоко, пирог.
  • I know what we should do: work. – Я знаю, что мы должны делать: работать.
  • He has got what he deserve: a good punishment he will never forget. – Он получил то, что заслуживает: хорошее наказание, которое он никогда не забудет.

Когда после двоеточия следует несколько предложений, поясняющих предыдущее, то они пишутся с большой буквы. Если это чья-то цитата, эти предложения могут браться в кавычки.

  • Mom always told me: Be strong. Work Hard. Never Give Up. – Мама всегда говорила мне: “Будь сильным. Работай упорно. Никогда не сдавайся”.
  • I will never forget his words: “Be careful with your dreams.” – Я никогда не забуду его слова: “Будь осторожен со своими мечтами”.

Двоеточие не ставится после глагола или предлога перед перечислением предметов, которые напрямую связаны с ними.

  • I want a new dress, new shoes, a new bag and a little puppy. – Я хочу новое платье, новые туфли, новую сумку и маленького щеночка.
  • I’ve read all his books including The Shining, The Dead Zone, Pet Sematary and others. – Я прочитал все его книги, включая “Сияние”, “Мертвая зона”, “Кладбище домашних животных” и другие.

Точка с запятой

Точка с запятой (Semicolon ) используется для соединения независимых предложений в одном сложносочиненном предложении . Точка с запятой указывает на паузу, длиннее, чем при запятой, но короче, чем при точке. Точка с запятой в основном используется в формальных документах или в художественной литературе.

  • His car is broken; it is also very old. – Его машина сломана; она, к тому же, очень старая.
  • Some people like cats; others prefer having a dog. – Некоторые любят котов; другие предпочитают завести собаку.

Точка с запятой также ставится для соединения частей предложения или независимых предложений, в которых уже есть запятые.

  • Some people, for some reasons, like monkeys, racoons, rats; but others prefer having just a cat or a dog. – Некоторые, по каким-то причинам, любят обезьян, енотов, крыс; но другие предпочитают завести просто кошку или собаку.
  • Last summer i visited Moscow, Idaho; Washington, D.C; Springfield, California and some other cities. – Прошлым летом я посетил город Москва, штат Айдахо; Вашингтон, штат Колумбия; Спрингфилд, штат Калифорния и некоторые другие города.

Кавычки

Кавычки (Quotation Marks ) в английском языке используются при цитировании и введении в предложение прямой речи .

  • Saying “ I don’t care” was a big mistake. – Фраза “мне все равно” была большой ошибкой.
  • “ I hope we will meet again one day,” said Jack. – “Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся,” – сказал Джек.

При цитировании или прямой речи точка и запятая ставятся в кавычках, а не после них. Однако, в британском варианте английского языка точка и запятая могут ставиться после кавычек .

  • Американский английский
  • .”
  • .”
  • Британский английский
  • My favourite song is “We are stars”. – Моя любимая песня - это “We are stars”.
  • She said, “It is the best thing I’ve ever read”. – Она сказала: “Это лучшее, что я когда-либо читала”.

Вопросительный и восклицательный знаки могут стоять как в кавычках, так и за ними в зависимости от части предложения, к которой они относятся. Если в прямой речи стоит восклицательный и вопросительный знак, то после прямой речи не ставится точка или запятая.

  • Jack asked, “Why is she here?” – Джек спросил: “Почему она здесь?”.
  • He yelled, “I don’t care!” – Он закричал: “Мне все равно!”.
  • Why did you say “I don’t care”? – Почему ты сказал “мне все равно”?

Если в середине цитаты или прямой речи нужно ввести другую цитату или фразу, то используются одинарные кавычки .

  • “Never say ‘I can’t do that’,” said my father. – “Никогда не говори “я не могу сделать это”, – говорил мой отец.
  • “I saw the sign ‘Closed’ on the door but I entered anyway,” said Matt. – “Я увидел табличку “Закрыто” на двери, но все равно вошел”, - сказал Мэтт.

По правилам английского языка кавычки также используются при введении в предложение названий сочинений, статей, глав книг, песен из мюзиклов, названий серий фильмов или телесериалов, но не названий больших отдельных произведений. Названия полных произведений, отдельных песен, фильмов чаще пишутся курсивом .

  • I didn’t read the chapter “Traveling alone” of this book. – Я не читал главу этой книги “Путешествуя в одиночку”.
  • He wrote the song “Belle” for the musical Notre Dame de Paris . – Он написал песню “Бель” для мюзикла “Собор Парижской Богоматери”.

Кавычки также используются для терминов, а также слов, которые используются в предложении в необычном значении (часто для выражения сарказма).

  • Yesterday I had a phone call from my “best friend” Mark. – Вчера мне звонил мой “лучший друг” Марк.
  • It leads to a deficit of total body water known as “dehydration.” – Это приводит к уменьшению количества воды в организме, известному под названием “обезвоживание”.

Скобки

Скобки (Parentheses ) в английском языке используются для того, чтобы ввести в предложение дополнительную информацию. Такая информация может быть выделена запятыми или двоеточием вместо скобок, но скобки указывают, что эта информация не важна и не обязательна.

  • He got a small reward for his help (20$ or something) . – Он получил маленькое вознаграждение за свою помощь (20 долларов или около того).
  • He answered (after 5 minutes of hesitation) that he has never seen that girl. – Он ответил (после 5-минутных сомнений), что никогда не видел эту девушку.

Точки и запятые всегда ставятся после скобок . Однако, встречаются случаи, когда в скобках передается целое предложение, в этом случае точка может ставится в скобках.

  • Matt got a bonus for his work (100$), but although Clark didn’t work that much his bonus was way bigger (200$). – Мэтт получил бонус за работу (100 долларов), но бонус у Кларка был намного больше (200 долларов), несмотря на то, что он не работал так много.
  • You should watch this video! (You’ll be surprised.) – Ты должен посмотреть это видео (ты будешь удивлен)!

Вопросительный и восклицательный знаки могут стоять в скобках , если они относятся к фразе, выделенной скобками.

  • You completely forgot about my birthday (didn’t you?). – Ты совершенно забыл о моем дне рождения (не так ли?).
  • He came to my house (just imagine!) and asked for some money. – Он пришел ко мне домой (только представь!) и попросил у меня денег.

Квадратные скобки (Brackets ) в основном используются для ввода авторских ремарок или поправок в чьем-то тексте, цитатах или прямой речи.

  • He didn’t know the truth about Matt’s situation. – Он (учитель) не знал правды о положении Мэтта.
  • “Leningrad is the second largest city in USSR...” – “Ленинград (сегодня мы знаем этот город как Петербург) – второй по величине город СССР...”

Апостроф

Апостроф (Apostrophe ) в английском языке используется для создания притяжательной формы существительных (окончание -’s).

  • Kate’s dog is really funny. – Собака Кейт действительно смешная.
  • My brothers-in-law’s room is big. – Комната моих сводных братьев большая.
  • Guys’ parties are always really noisy. – Вечеринки парней всегда очень шумные.

Апостроф также используется в сокращениях и усеченных формах слов на месте пропущенных букв.

  • Let’s rock’ n’ roll! – Давайте отрываться!
  • I’ d better go now. – Мне лучше пойти сейчас.
  • You’ re my best friend. – Ты мой лучший друг.
  • Kate won’ t do this anyway. – Кейт все равно не сделает этого.

Вопросительный знак

Вопросительный знак (Question Mark ) в английском языке ставится в конце вопросительных предложений .

  • Are you going to the party tonight? – Ты пойдешь на вечеринку сегодня вечером?
  • Why didn’t you go there? – Почему ты не пошел туда?
  • You are tired, aren’t you? – Ты устал, не так ли?

В сложных предложениях с прямой речью или со вставными предложениями вопросительный знак ставится после части предложения, к которой относится.

  • “Why is she so angry today? ” asked Jim. – “Почему она сегодня такая злая?” – спросил Джим.
  • I asked him, “What can I do for you? ” – Я спросил его: “Я могу чем-то Вам помочь?”.
  • It is hardly surprising (isn’t it? ) that emerging markets have recently lost some of their appeal as means of diversifying risk. – Вряд ли это покажется удивительным (не так ли? ), что зарождающиеся рынки в последнее время несколько потеряли свою привлекательность в качестве пути для диверсификации рынка.

Вопросительный знак не ставится при вопросах в непрямой речи и во многих риторических вопросах.

  • Why don’t you help this old lady. – Почему бы тебе не помочь этой пожилой леди.
  • I asked him whether he could go with me. – Я спросил его, сможет ли он пойти со мной.

Восклицательный знак

Восклицательный знак (Exclamation Mark ) ставится в конце восклицательных предложений (предложений, выражающих удивление, радость, злость, команду и т.д.).

  • Stop it right now! – Сейчас же прекрати это!
  • You look fantastic! – Ты выглядишь потрясающе!
  • That’s incredible! Bob Dylan won the Nobel Prize in literature! – Невероятно! Боб Дилан получил Нобелевскую премию по литературе!

Восклицательный знак также может ставиться после междометий вместо запятой.

  • Gosh! That was so tasty! – Черт! Это было так вкусно!
  • Oh dear! I completely forgot about cookies in the stove. – Мамочки! Я совсем забыла о печенье в духовке.

Восклицательный знак может ставиться в середине предложения, чтобы эмоционально подчеркнуть какое-то слово, выразить сарказм или удивление. В этом случае восклицательный знак берется в скобки .

  • Ann says she bakes really (!) tasty cakes. – Энн говорит, что она печет ну очень вкусные пироги.
  • Jim was preparing (!) for his exams when I came. – Джим готовился (представьте себе!) к экзаменам, когда я пришел.

(,), который используется для выделения и/или обособления.

В русском языке этот знак используется очень часто: запятая ставится между однородными членами, вводными конструкциями, соединяет сложные предложения и так далее. В английском языке запятая ставится в тех же случаях, что и в русском, но наряду с этим существуют и особенные случаи употребления запятой.

Случаи постановки запятой

  1. Однородные члены

Запятая разделяет однородные члены предложения:

I want a dress, a clutch, shoes and a new boyfriend. – Я хочу платье , клатч , туфли и нового парня .

Last summer I travelled to Switzerland, Belgium and Finland. – Прошлым летом я побывал в Швейцарии , Бельгии и Финляндии .

В некоторых пособиях указано, что запятую также нужно ставить и перед союзом and. Однако, как показывает современная практика общения, постановка запятой не обязательна.

  1. Вводные конструкции

Для оформления связной речи используются вставные конструкции типа however , nevertheless , as to и так далее. После них запятая обязательна.

However , I haven t gotten his message yet . – Однако, я пока не получила его сообщения.

What is more, Alan is a perfect skier. – Более того , Алан прекрасный лыжник .

Кроме того, вводные конструкции могут стоять не только в начале предложения.

She is being late, however, she promised to come in time. – Она опаздывает , хотя обещала прийти вовремя .

Brian is a very handsome man and, in addition to it, has a perfect sense of humor. – Брайан очень красивый молодой человек и , вдобавок , у него отличное чувство юмора .

  1. Уточняющие члены предложения – пояснения

Если какая-то информация поясняет или раскрывает содержание сообщения, то она обрамляется запятыми с обеих сторон.

Kristen is a very talented musician and, as you might have guessed, she is devoted to music. – Кристен очень талантливый музыкант и , как вы могли догадаться , предана музыке .

Today is a day off, so, as you have noticed, I’m going to see my parents. – Сегодня выходной и , как вы заметили , я собираюсь навестить родителей .

  1. Придаточные предложения

Если придаточное предложение (чаще всего придаточное условия, начинающееся с if ) стоит в начале, то после него ставится запятая, чтобы отделить главное предложение.

If I were you , I would marry Brad . – Будь я на твоем месте, я бы вышла замуж за Брэда.

If you come to Seattle again , by all means call me ! – Если вы снова окажетесь в Сиэтле, обязательно позвоните мне!

  1. Обращение

Как и в русском, запятая в английском языке ставится после обращения. Если обращение стоит не в начале предложения, то запятые должны обрамлять с обеих сторон.

Omaira, bring me some tea, please. – Омайра , принеси мне , пожалуйста , чаю .

Robert, I have to go home now. – Роберт , мне нужно идти домой .

I’m not sure, Mary, that I will be able to stay with your son. – Я не уверена , Мэри , что смогу остаться с твоим сыном .

  1. Прямая речь

Запятая в английском языке выделяет прямую речь. Если в русском после слов автора ставится двоеточие, то в английском – запятая.

Kitty answered, ‘I will do it for you’. – Китти ответила: «Я сделаю это для тебя».

Alright ’, said Michael , ‘ I ll give you a new car ’. – Хорошо, ― сказал Майкл, ― я куплю тебе новую машину.

  1. Отрицание

Если предложение содержит отрицание, то перед ним ставится запятая:

This is my cup of tea, not yours. – Это моя чашка чаю , а не твоя .

Sorry, I’m tired and I’ll finish my work tomorrow, not today. – Прости , я устал и закончу работу завтра , а не сегодня .

  1. Официальное представление

Характерная особенность английского языка – это постановка запятой при назывании своей фамилии, и затем имени.

Good evening. Russel, Martin. – Добрый вечер . Руссель , Мартин .

Drake, Rowena, 46 year old. – Дрейк , Ровена , 46 лет .

  1. Указание места жительства

I’m from Dallas, Texas. – Я из Далласа, штат Техас.

I’ve been living in Richmond, Virginia, for 14 years. – Я прожил в Ричмонде , штат Виргиния , 14 лет .

  1. Деепричастие или причастие (participle )

Деепричастия и причастия в английском языке обязательно выделяются запятыми.

Nick was sitting in a chair, reading a new novel. – Ник сидел в кресле, читая книгу.

Dorothy was writing a letter, listening to the radio. – Дороти , слушая радио.

Случаи непостановки запятой

  1. Придаточное условия (if)

Если придаточное условия стоит после главного предложения, то запятая не ставится.

Let me see if I could help you. – Позволь мне посмотреть, смогу ли я помочь.

Emily will kiss you if you see her. – Эмили тебя поцелует, если ты ее увидишь.

  1. Придаточное изъяснительное (that )

В английском языке запятая перед that не ставится.

Question: Does the word because require a comma in the following sentence? “I thought he loved me because I was not quite right in the head.” More and more I"m seeing a comma precede the word "because," but I never grew up with that rule. Has the rule changed?"

Вопрос. Нужно ли ставить запятую перед because в следующем предложении: "Мне казалось, что он любил меня потому, что я слегка свихнулась". Всё чаще вижу запятую перед словом "because", но в школе такого правила у нас не было. Неужели поменялось правило?

Answer . “I thought he loved me because I was not quite right in the head” is ambiguous; did he love me because I was a little bonkers, or did I just THINK he loved me? Typically clauses beginning with "because" are restrictive and don"t require a comma because they are essential information. The comma makes the phrase "because I was not quite right in the head" into a parenthetical phrase. The addition of a comma after “me” would more clearly indicate the latter.

Ответ. Само по себе предложение “I thought he loved me because I was not quite right in the head” может иметь два смысла.
Что вы хотите сказать? Что он любил вас, потому что вы были слегка свихнувшейся? Или что вам просто казалось , что он вас любит, потому, что вы свихнулись?

Как правило , придаточные предложения, начинающиеся с because, содержат существенную объясняющую информацию, а потому запятая не нужна. Запятая превращает придаточное "because I was not quite right in the head" в несущественное попутное замечание. Так что если вы ставите запятую перед "because", то выбираете второй смысл:

I thought he loved me because I was not quite right in the head = Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась (т.е. любил по причине того, что я...)

I thought he loved me , because I was not quite right in the head = Мне казалось , что он любил меня, потому что я была не своём уме

[прим.перев. - в этом примере возможны разные мнения насчёт несущественности "замечания в скобках". Здесь запятая скорее указывает, что отнести придаточное надо не к слову "he" , а к более удалённому слову " I ", что и даст смысл "Мне казалось, что он любит меня, потому что я была не в своём уме" (т.е. причина моих мыслей была в том, что я была не в своём уме). А без запятой придаточное автоматически отнесли бы с ближайшему слову "he" и получили бы наиболее вероятный смысл "Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась".

И в русском языке запятая столь же важна для смысла. Например, если "I thought he was poor because he had no car" автоматически перевести как "Мне казалось, что он беден по причине отсутствия у него собственной машины", получим бессмыслицу, будто отсутствие машины является причиной бедности. Только запятая всё расставляет на свои места: "Мне казалось, что он беден , по причине отсутствия у него собственной машины" = "I thought he was poor, because he had no car". ]