Правила построения предложений в китайском языке. Китайские предложения
Действительно ли китайский язык является таким сложным, как обычно принято считать?
Если вы только начинаете, безусловно, китайский может показаться чем-то крайне запутанным. Перед вами стоит задача разобраться в большом количестве необычных вещей: pinyin (алфавитная система записи звуков), произношение, иероглифика и т.д.
С другой стороны, нет ничего невозможного. Если вы хотите осилить эту гору знаний, то самым очевидным решением будет разложить ее на мелкие «холмики» и посмотреть на каждый из них в отдельности. После этого все станет намного проще и логичней.
Какой секрет раскроем сегодня?
И снова нас ждет важный нюанс изучения китайского языка, благодаря которому вы значительно ускорите свой прогресс.
Что это за секрет? С особым усердием изучайте и запоминайте так называемые «языковые структуры» в китайском языке. Именно они помогут вам легче понимать устную и письменную речь, и совершать при этом меньше ошибок.
«Нетрадиционные» прелести китайской грамматики
Давайте для начала определимся. Нередко можно услышать, что в китайском практически нет грамматики – конечно же, это совсем не так. В китайском языке существует вполне себе полноценная грамматика с многочисленными правилами. Более того, эти правила довольно жестко работают (а не как в русском – на каждое правило с десяток исключений). К примеру, если вы будете располагать слова в предложении в произвольном порядке, то это тут же введет в ступор китайцев – ваших собеседников. В русском же – порядок слов практически не важен для общего смысла.
На русском это будет так:
Мама мыла раму. Раму мама мыла. Мыла раму мама. Мыла мама раму. и т.д.
На китайском, тот кто стоит вначале, тот и производит действие:
Мама мыла раму. Рама мыла маму.
Почему же тогда бытует столь пренебрежительное мнение о китайской грамматике? Дело в том, что в русском или европейских языках. Она просто другая.
Так, в русском, английском, итальянском, французском и других европейских языках под словом «грамматика» мы обычно подразумеваем склонения, спряжения, разряды, время и прочие подобные вещи. Именно на них мы и тратим большую часть времени и усилий. В китайском же практически отсутствуют эти «традиционные» элементы.
Что тогда есть? Как раз довольно много элементов, которых нет в русском, и поэтому они кажутся нам чуждыми: например, лексические вспомогательные частицы, устойчивые языковые структуры и т.д.
Хороший пример, частица 了. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, т.к. в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной частицей, и много чем другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а дальше применять по аналогии.
Магическая формула китайского предложения.
Первая и, пожалуй, самая важная языковая структура, которую стоит выучить – это общая структура построения китайского предложения. Это довольно жесткая конструкция, и если вы будете строить предложения исходя из ее правил, то вы практически не совершите ошибок.
Итак:
Субъект +
Время + Способ + Место +
Отрицание + Модальность + Действие + Дополнение +
Объект
Все очень просто: соблюдайте этот порядок, и вас всегда поймут.
Вспомогательные языковые структуры.
Помимо базовой структуры китайского предложения существует большое количество (около четырехсот) вспомогательных языковых структур. Обычно они разбираются в учебниках после текстов и новых слов – в разделах «Грамматика» или «Комментарии». Помните, такие скучно-выглядящие разделы, которые обычно просматривают сквозь пальцы или стараются скорее пролистать?
Какие бывают структуры.
Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры:
是… 的 используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).
这本书 是 在 外文书店 买 的 。Zhè běn shū shì zài wàiwén shūdiàn mǎi de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.
如果 … 就 оформляет причинно-следственную связь «если…, тогда».
我 如果 在 北京 找不到 工作,就 会 回俄罗斯。Wǒ rúguǒ zài Běijīng zhǎo bù dào gōngzuò, jiù huì huí Èluósī. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.
要是 … 就 причинно-следственная связь «если…, тогда» (в отличие от формального 如果 … 就, имеет более разговорный оттенок)
要是 他不来,我们就 走吧。Yàoshi tā bù lái, wǒmen jiù zǒu ba. Если он не придет, то мы уйдем.
Глагол + «到» показатель результата при завершении какого-либо действия.
你看 到 那个帅哥了吗? Nǐ kàn dào nà ge shuàigē le ma? Ты увидела того симпатичного парня?
По сути то, что в европейских языках выражается с помощью спряжений и склонений, в китайском – с помощью языковых структур. Все что вам остается делать – это вставлять в языковую структуру новые слова и, вуаля, у вас готовы новые фразы.
Например, хотите знать, кто выполнил действие? Просто замените субъект словом 谁 (Shéi) «кто?» и никаких других изменений в предложении не потребуется.
我 想 喝 水。Wǒ xiǎng hē shuǐ. Я хочу попить воды.
谁 想 喝 水?Shéi xiǎng hē shuǐ? Кто хочет попить воды?
Конечно, в других языках также есть подобные структуры, однако их не так много, и они менее устойчивы. Вероятнее всего в этих моделях будут спрягаться и склоняться части речи, а также меняться порядок слов. Поэтому знание языковых структур в других языках является менее ценным. И видимо именно этот факт приводит к тому, что студенты по аналогии начинают игнорировать и недооценивать их роль в китайском языке.
Как правильно учить языковые структуры
Для начала, начните обращать на них внимание. В любом учебнике, по которому вы сейчас учитесь, найдется множество этих структур. Если вы запоминаете иероглифы с использованием карточек, то рекомендуем выписывать в карточки не только слова, но и структуры целиком. Пролистайте свои старые учебники и выпишите все пройденные структуры с примерами предложений.
Тренируйтесь менять слова в структурах: подставляйте новые субъекты, объекты, действия, места, время и т.д. переключаться между словами и вскоре начнет мгновенно подставлять нужные слова в нужные структуры.
Подведем итоги
Итак, всем изучающим китайский, просто необходимо знать, любить и использовать эти структуры. Они – ключ не только к более аутентичной речи с меньшим количеством ошибок. С их помощью просто строить правильные и понятные предложения. И конечно, помогут быстрее и легче понимать устный и письменный язык.
Успешной практики!
Светлана Хлуднева
P.S. Берегите себя!
语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания - люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
- Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче.
Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥
~ hé wǒ gēgē
~ и мой брат
, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .
我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你 什 么时 候会 来 我那 儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .
他 怎 么会去 深 圳 ?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他 们在 哪里 应 该 见面 ?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать.
不
~ bù
~ не, нет
, в настоящем и будущем времени, а
没
~ méi
~ не, нет
, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有
~ yǒu
~ иметь
, то в всех временах.
你 为 什 么没 有电 脑 ?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.我们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃 饭 以后, 我们 总 是 休 息 。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания - люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
- Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче.
Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥
~ hé wǒ gēgē
~ и мой брат
, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .
我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你 什 么时 候会 来 我那 儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .
他 怎 么会去 深 圳 ?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他 们在 哪里 应 该 见面 ?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать.
不
~ bù
~ не, нет
, в настоящем и будущем времени, а
没
~ méi
~ не, нет
, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有
~ yǒu
~ иметь
, то в всех временах.
你 为 什 么没 有电 脑 ?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.我们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃 饭 以后, 我们 总 是 休 息 。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
Первые слова на чужом языке, конечно, носят утвердительный характер: «Я хочу это, я не хочу то». Но скоро нам становится нужно узнать, «как» или «куда» ехать, «с кем» и «где» обедать, «сколько» и «кто» платит.
К счастью, китайская грамматика проста, и для построения вопросов надо знать совсем немного. Давайте посмотрим на них поближе.
Общий вопрос
Вопросы с вопросительными частицами
Общие вопросы — это те, на которые отвечают «да» или «нет».
«Это стол?» «Ты любишь собак?» «Ты обедал?» — все эти вопросы строятся одинаково: добавлением в конце утвердительного предложения частицы 吗 (ma).
他爱中国。- Он любит Китай
他爱中国吗?- Он любит Китай?
Немного другая ситуация с частицей 呢 (ne). Она переводится русским словом «а» и означает «А как насчет…?» или «А где же…?».
同学们都来了,老师呢?Ученики все пришли, а учителя?
我的手机呢?刚把它放在桌子上,就不见了!Где же мой телефон? Только положил на стол — и уже нет!
Вопросы с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Это второй способ построить общий вопрос: мы повторяем сказуемое, поставив посередине частицу 不. Обратите внимание, что сказуемым может быть и глагол (что сделал?), и прилагательное (какой?).
他要不要咖啡?- Он будет кофе?
你妹妹漂亮不漂亮?- Твоя младшая сестра красивая?
Так построить вопрос невозможно, если перед сказуемым стоит наречие (очень, часто). В таких случаях мы задаем вопрос с 吗.
Альтернативный вопрос
Это такой вопрос, где ответом может быть только что-то из предложенных вариантов. (你要茶还是要咖啡?Ты будешь чай или кофе?)
Такие вопросы задаются с помощью 还是 (háishi, или). Обычно мы повторяем глагол (с обеих сторон от 还是).
你一个人去
超市还是
跟朋友一起去
?Ты один пойдешь в супермаркет, или с другом (пойдешь)?
Если вопрос задается к дополнению, глагол можно не повторять:
你想吃米饭还是面条
?Ты хочешь лапшу или рис?
Конечно, если в предложении сказуемое — глагол 是, оно тоже не повторяется:
你是
老师还是
学生?Ты учитель или ученик?
Специальный вопрос: вопросительные слова.
Когда мы хотим узнать имя, мы спрашиваем «кто?», когда владельца — «чей?», адрес — «куда?». Иными словами, мы ищем какую-то информацию.
Обратите внимание, как строятся такие вопросительные предложения. Мы не ставим все вопросительные слова в одно место. Мы ставим каждое из них туда, где ожидаем увидеть ответ.
你去哪儿
?- Куда ты идешь?
我去学校
. — Я иду в школу.
Обратите внимание, порядок слов в предложении не меняется: подлежащее -сказуемое-дополнение.
Пример посложнее:
你在谁
那儿喝茶?- У кого ты пьешь чай?
我在王老师
那儿喝茶。- Я пью чай у учителя Вана.
Порядок слов в предложении также сохранен, только вместо «учитель Ван» в вопросе стоит «кто?».
Вот основные вопросительные слова:
- 谁
(shéi/shuí) кто
这是谁?- Кто это? - 谁的
(shéi de) чьё
这是谁的衬衫?- Чья это рубашка? - 什么
(shénme) что, какой
你学习什么?- Что ты учишь?
你学习什么语言?- Какой язык ты учишь? - 哪
(nǎ) который (из)
这儿有几个杯子,哪个是你的? Здесь несколько стаканов, который из них твой? - 哪儿
(nǎr) где, куда
你在哪儿学了中国功夫?Где ты учился кунг-фу?
夏天你打算去哪儿旅游?Куда ты планируешь поехать летом? - 多少
(duōshao) сколько (больше 10)
一公斤苹果多少钱?Сколько стоит килограмм яблок? - 几
(jǐ) сколько (меньше 10)
你家有几口人? Сколько в твоей семье человек? - 为什么
(wèishénme) почему
你为什么不想去北京?Почему ты не хочешь поехать в Пекин? - 怎么
(zěnme) как, почему (эмоциональное)
到火车站怎么走?Как пройти на вокзал?
你怎么不喜欢他?他是个好人!Почему ж ты его не любишь? Он хороший человек! - 怎么样
(zěnmeyàng) как, как насчет…
你最近过得怎么样?Как ты поживаешь в последнее время?
Не забывайте, что нельзя в одном и том же предложении использовать и вопросительные слова, и частицу 吗.
Эти три способа задать вопрос помогут создать и понять 90% вопросов, которые вам встретятся.
Бонус: разделительные вопросы в китайском языке.
Такие вопросы ставятся после запятой в конце предложения.
1.…, 好吗?(行吗?)
Используется, как нетрудно догадаться, чтобы спросить о согласии собеседника.
我们现在就去游泳,好吗?Давай прямо сейчас пойдем поплаваем, хорошо?
2. …, 没有?
Чаще всего этот вариант используется в прошедшем времени:
你做好了作业,没有?Ты сделал домашнее задание?
你去过北京,没有?Ты бывал в Пекине?
Правда ли, что мандаринский диалект настолько труден, насколько все говорят? Для тех, кто только начинает , и для кого русский язык - родной, китайский не просто труден, а, как говорится, адски труден.
Главная сложность заключается в необходимости овладеть массой новых знаний и навыков одновременно, в частности, освоить пиньинь, освоиться с произношением, привыкнуть к незнакомой системе письма и смириться с совершенно другим подходом к грамматике.
Путь преодоления этой сложности – в том, чтобы разбить её на этапы и составные части и рассматривать каждую в отдельности. Как только вы сделаете это, всё станет гораздо проще и даже логичнее.
Знакомство со структурой китайского предложения может стать удачной отправной точкой этого пути, потому что:
- это основополагающая часть китайского языка
- она относительно проста, поэтому поможет вам почувствовать уверенность в своих силах
- на её основе можно понять ключевые особенности китайской грамматики
Давайте подробнее остановимся на последнем утверждении. Особенность изучения китайской грамматики, которая совершенно дезориентирует «новичков», – ощущение, что ты ведешь машину без руля. В отличие от русской, в китайской грамматике нет привычного нам понятия времени или спряжения. Не уверены, что именно я имею в виду? Читайте дальше.
Возьмем для начала 5 простейших структур предложения:
- Подлежащее + глагол: “nĭ chī”
“Nĭ” значит Вы, а “chī” – «есть». Так что предложение значит «Вы едите».
- Подлежащее + глагол + дополнение: “nĭ chī fàn”
“Nĭ” значит Вы, “chī” – «есть», “fàn” – «еда» или «рис». Итак, всё вместе значит «Вы едите» или «Вы едите рис».
Но если из фразы неясно, когда кто-то есть это самое chī, как китайцы общаются?
Ответ – время определяется по контексту. Если китайцы хотят выразиться яснее, они предоставляют больше деталей, как в следующем примере.
- Подлежащее + наречие времени + глагол + дополнение: “nĭ jīn tiān chī fàn”
“Jīn tiān” значит «сегодня», так что всё в целом значит «Сегодня я ем рис (еду)».
Если говорящий хочет сделать фразу яснее, то вместо изменения глагола “chī”, который значит «есть», он добавляет указание на время. Вот о чем мы и говорили. Глагол “chī” имеет «вневременную» сущность, как химический элемент.
- Подлежащее + глагол + дополнение + ma: “nĭ jīn tiān chī fàn ma”
Добавление “ma” в конце превращает предложение в вопросительное. Итак, теперь это предложение переводится как «Сегодня Вы едите рис?».
Вы можете пользоваться этим в любом вопросе, для которого возможен ответ да/нет. (То есть не в вопросах типа «Что бы Вы хотели поесть?»).
Правда ведь, это гораздо проще, чем английский? Попробуйте-ка так же просто объяснить изучающему английский, как задать вопрос.
- Подлежащее + наречие времени + глагол: “nĭ jīn tiān chī”
Это значит «Вы едите сегодня». Мы убрали слово “fan”, которое подразумевается.
Китайцы любят быть лаконичными, потому, если могут обойтись меньшим количеством слов, так и делают.
Надеемся, вы найдете этот пост полезным для начала постижения китайской грамматики и структуры предложения. Если вы хотите больше информации, рекомендуем с одним из наших преподавателей.