Меню
Бесплатно
Главная  /  Здоровье  /  Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция. Как правильно переводить английские тексты, или How to translate thoughts into words Отправить запрос на бесплатный подбор репетитора

Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция. Как правильно переводить английские тексты, или How to translate thoughts into words Отправить запрос на бесплатный подбор репетитора

Текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.

Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.

Ручной перевод – оптимальный способ

Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.

Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.

Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?

Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.

Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.

Самостоятельный перевод невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.

Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).

Алгоритмы работы

Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:

  1. Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
  2. Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
  3. Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
  4. Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
  5. Проверка предложений на наличие артиклей.
  6. Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).

Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.

Некоторые специалисты советуют делить над текстом на два больших этапа:

  • осмысление;
  • воспроизведение

Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».

На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.

На чем стоит акцентировать внимание

В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать:


Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула).

Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия.

Как работать с фразеологией

Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).

Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.

Обратите внимание на то, что -переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом.

Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.

Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.

В этом видео вы узнаете о техническом переводе:

Читайте также:


  • Что такое технический перевод текста с русского на…

  • Языковые средства, делающие речь выразительнее: что…
  • Юридический перевод текста с русского на английский:…

  • Копирайтинг для чайников: с чего начинать свой путь…
  1. 1. Если вы плохо знаете английский, тогда необходимо повысить свой уровень знаний. Это делается при помощи повторения главных грамматических форм и конструкций языка.
  2. 2. Для консультации нужно подобрать подходящую литературу. Учебники по практике и теории перевода можете, как приобрести в книжном магазине, так и взять в библиотеке. Когда выбираете, следует обращать внимание на направленность учебника – практическую или теоретическую. Вообще они дополняют друг друга, однако если впоследствии вам необходимо переводить не сложные тексты, тогда достаточно пособия по практическому переводу.
  3. 3. Если вы можете записаться на курсы письменного перевода, тогда сделайте это! Это позволит сразу же понять, что за чем делать, потому что у вас будет возможность задавать вопросы и отдавать на проверку свои переводы. Такие курсы преподают почти во всех языковых школах. Перед оплатой курса, следует узнать, можно ли посещать такие занятия бесплатно. В подобном случае вы сможете понять специфику курса и уровень преподавания и разберетесь, подходит ли вам это или же нет.
  4. 4. Если у вас нет средств или времени на такие курсы, стоит приступить к самостоятельным занятиям. Тренируйтесь переводить те типы текстов, что вам нужны. Это могут быть технические, публицистические, художественные тексты. Если вам нужно научиться переводить на русский язык научные статьи на определенную тематику, для начала следует прочесть парочку подобных материалов, которые написаны на русском. Вы разберетесь с их стилистическими особенностями и с английского языка не будете переносить в них «кальки». К примеру, далеко не все знают, что в российских научных статьях речь от первого лица не приветствуется. Поэтому перевод фразы «Я получил деньги» на русском должно звучать так «Были получены деньги», в крайнем случае, «Нами были получены деньги».

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

Минимальные этапы перевода - план :

1. Осмысление текста.

Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

Второе прочтение - образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод - слово - предложение - абзац.

И третье прочтение.

Осмысление текста

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста :

    повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

    описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

    рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста :

    научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

    официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

    публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

    художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Воспроизведение текста

Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein - теория Эйнштейна

the theory of Christ - учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Не получается — повтори еще раз.
Не понял текст параграфа — перечитай.
Не смог перевести текст по-английскому — читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат — первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова — переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре
Продолжает читать текст.
Новое незнакомое слово – новый тупик.
Продолжает чтение.

Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

А в конце такого чтения, совершенно не понимает, о чем прочитал. Кроме того, все эти же слова будет спрашивать вновь.

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса. Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню. Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова
2. В новом тексте их находилось порой 3, порой 10
3. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.
4. Выучивали слова с помощью ассоциаций или контекста
5. Зная все слова текста ребенок приступал к чтению
6. И поэтому, не имел препятствий в виде новых слов, легко переводил текст

Посмотрите видео и 4 шага, которые учат правильному алгоритму перевода текста:

За время программы Вы:

  • Изучите 1000 новых английских слов
  • Узнаете, как привить интерес к языку у ребенка?
  • Секреты произношения английских звуков от логопеда с правильной постановкой
  • Составите и выучите топ- карту нужных для путешествий слов
  • Освоите результативный метод запоминания слов (метод ассоциаций и метод контекста)
  • В курсе вас ждет не теория языка, а отработка технологии на практике

Так же Вы:

  • Узнаете 8 ошибок, которые допускают родители и дети при изучении языка
  • Секреты подготовки перевода и пересказа школьных текстов
  • Что такое артикли? Как раз и навсегда перестать путать артикли?
  • Сложная грамматика простым языком (Времена английского языка с помощью авторской техники Ренаты Кирилиной «Небоскреб»)
  • Модальные глаголы
  • Формирование вопросительных, утвердительных и отрицательных высказываний во всех временах
  • Запомните важные устойчивые выражения языка
  • Отработаете 4 навыка языка: чтение, письмо, понимание, разговор

В результате курса Вы.

Вопрос о правильности перевода может изначально восприниматься абсурдно. Задумайтесь, а нужен ли Вам перевод?

Многие преподаватели английского уже давно склоняются к тому, что изучение английского языка БЕЗ translation может быть гораздо лучше, ведь в этом случае можно использовать коммуникативную методику, позволяющую освоить язык, как это делают дети. Конечно, тут следует разделить людей на несколько категорий:

  • люди, профессионально переводящие тексты;
  • фрилансеры-переводчики;
  • устные переводчики;
  • ученики.

В зависимости от того, к какой категории людей Вы себя относите, рассмотрим, как же правильно работать с текстом.

Итак, что делают профессионалы при переводе текста? Такая работа только на первый взгляд кажется простой и довольно быстрой. Но все это лишь первое впечатление.

Что требуется от профессионального переводчика, которым Вы, возможно, захотите стать?

На первом месте всегда стоит работа над текстом, его структурой и внимательное чтение исходного материала. На втором этапе всегда происходит работа над словами, требующими дополнительного внимания. Далее выполняется набросок перевода с обозначением неясных мест в тексте, над которыми в дальнейшем происходит работа. Конечно, Вы подумаете, что такая работа непосильна. Но именно так должен осуществляться качественный перевод в случае, если это Ваша основная работа.

Другое дело, если перевод выполняется фрилансером-переводчиком в сжатые сроки. Некоторые моменты могут быть пропущены, но основная задача – правильно перевести текст, не добавляя к нему свои умозаключения и выводы, ведь, в противном случае, смысл исходного материала может кардинально измениться. Конечно, речь идет о текстах, связанных с терминологией, производством или, например, бизнесом, где любое слово может стоить денег в буквальном смысле.

Как работает устный переводчик? Устный переводчик – это единственный человек, от которого зависит дальнейшая успешная работа с иностранцами. Переводчик-синхронист переводит мысли, а не слова. Он улавливает общую суть, оттенок разговора и старается максимально донести информацию с учетом особенностей культуры и обычаев страны. Такой человек всегда имеет большой жизненный и языковой опыт и осведомлен о всякого рода табу. Например, немцы не говорят на тему войны и евреев. Американцы не говорят о проблемах, политике, религии и отсутствии денег. Поэтому голова переводчика-синхрониста должна содержать всю необходимую информацию, дабы не ввести иностранцев в «ступор» и не сорвать многотысячный контракт. Когда мы смотрим фильмы на английском, мы часто обращаем внимание, что перевод осуществляется иначе, чем было сказано в оригинале. Этот момент также следует учитывать при различии культур. Ведь иногда и трех слов достаточно, чтобы выразить свое отношение к человеку, но при переводе именно ЭТИХ СЛОВ будет недостаточно. Впрочем, бывают и обратные ситуации, в любом случае, ориентироваться необходимо на контекст.

Если Вы все еще не теряете надежду узнать, как правильно переводить английские тексты, приведем несколько полезных советов:

  • не переводите ВСЕ неизвестные слова, старайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на словоформы, помните, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончание глаголов: это поможет разобраться как во времени происходящего, так и определить действующее лицо;
  • используйте современные словари, в которых насчитывается около 500 000 слов;
  • не забывайте о существовании электронных словарей, таких как ABBYY Lingvo, который содержит лексику, а также словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, ‘cook’ – повар/готовить

Изучайте -профессионалом и переводите тексты с удовольствием!